The Mohawk Warrior Society: A Pronunciation Guide

Glossary and pronunciation of Mohawk words

For the benefit of readers, actress Kaniehtiio Horn, who grew up in the Kanien’kehá:ka community of Kahnawà:ke, has agreed to share the correct pronunciation of close to one hundred Indigenous words found in the book The Mohawk Warrior Society: A Handbook on Sovereignty and Survival.


1. A’nowarà:ke

Île de la Tortue

Turtle Island


2. A’share’kó:wa

Chef de guerre, grand couteau.

Big knife, war chief.


3. Aión:wes

Gardien de la maison, titre officiel désignant le chef de guerre des Kanien’kehá:ka.

Keeper of the house, official title often of the Kanien’kehá:ka war chief.


4. Akohserà:ke

Hiver; par extension, la région de Saratoga Springs, NY, où l’on campait souvent l’hiver.

Winter; by extension, the region around Saratoga Springs, NY, where people used to camp in the winter.


5. Akwesasne

Territoire kanien’kehá:ka chevauchant les limites du Québec, de l’Ontario et de l’État de New-York.

Kanien’kehá:ka territory straddling the boundaries of Quebec, Ontario and New York State.


6. Allegany

Territoire sénéca, dans l’État de New York.

Seneca territory, New York State.


7. Ateronhiatakon

Ateronhiatakon Francis Boots, gardien du savoir kanien’kehá:ka et orateur du clan des Bécassines.

Ateronhiatakon Francis Boots, Kanien’kehá:ka knowledge keeper and speaker for the Snipe Clan.


8. Atón:wa

Mots d’encouragement et de gratitude envers des individus; litérallement « apprécier et profiter de la vie ».

Thanksgiving words used to encourage or to express gratitude to individuals; litterally “to enjoy and celebrate life”.


9. Atónhnhets 

Vie, à la fois comme souffle qui anime l’âme et comme moyen de subsistance.

Life, both as the breath that animates the soul and the livelihood that sustains us and keeps us alive.


10. Ayonwentha 

Mohawk ayant accompagné Dekanawida pour fonder la Confédération rotinonhsión:ni. [Graphie alternative : Hiawatha.]

Mohawks who accompanied Dekanawida in establishing the Iroquois Confederacy. [Alternative spelling: Hiawatha.]


11. Canajoharie 

Village kanien’kehá:ka détruit pendant la guerre d’indépendance des États-Unis. [Graphie alternative: Kana’tsóhare’]

Upper Kanien’kehá:ka Castle, destroyed during the American Revolutionary War. [Alternative spelling: Kana’tsóhare’]


12. Cattaraugus

Territoire sénéca dans l’État de New York

Seneca territory, New York State.


13. Cayuga

Nation cayuga ; un des six peuples rotinonhsión:ni historiques.

Cayuga nation ; one of the six historic Rotinonhsiónni peoples.


14. Dekanawida

Le pacificateur, fondateur de la Confédération iroquoise d’origine wendat.

The Peacemaker, founder of the Iroquois Confederacy, of Wendat origin.15. 


15. Enhsenónhstate’

Territoire ; littéralement, « vous le protégerez et le respecterez ».

Territory ; literally “you will protect and respect it”.


16. Enhskerihwakwatà:kon

« Je vais réparer mon erreur », expression pour dire « je m’excuse ».

“I will make it right”, used instead of saying “I’m sorry”.


17. Ganienkeh

« Terre du silex », territoire kanien’kehá:ka réoccupé en 1974, État de New York.

“Place of flint”, Kanien’kehá:ka territory reoccupied in 1974, State of New York.


18. Iah tehotiianerenhserá:ien

« Ils n’ont pas de chemin/droits »; expression désignant les Blancs.

“They have no path/rights”, expression designating white people.


19. Iakoiá:ner

Mère de clan.

Clan mother.


20. Iakonó:wen

Mentir. Littéralement « Se cacher », « se pencher » ou « arquer son dos ».

Lying. Literally “Hiding”, “bending over” or “arching one’s back”.


21. Iethi’nisténha tsi ionhontsá:te’

Terre-Mère.

Mother Earth.

22. Jigonhsasee

« Celle qui est un nouveau visage », femme ayant aidé Dekanawida à fonder la Kaianerehkó:wa.

“She who is a new face”, woman who helped Dekanawida establish the Kaianerehkó:wa.


23. Ka’nisténhsera

« Donneuses de vie », les femmes et les mères.

“Life-givers”, women and mothers.


24. Ka’shatsténhsera’

Puissance, l’un des trois piliers de la Kaianerehkó:wa.

Power, one of the three pillars of the Kaianerehkó:wa.


25. Kahentinetha 

Kanien’kehá:ka du clan de l’Ours, éditrice de Mohawk Nation News à Kahnawà:ke.

Kanien’kehá:ka women from the Bear Clan and editor for Mohawk Nation News in Kahnawà:ke.

26. Katsenhowá:nen

Grand feu, réunion du Grand Conseil. 

Big fire, Grand council meeting.


27. Kahnawà:ke

« Aux rapides », territoire kanien’kehá:ka (au sud de Montréal) fondé en 1716.

“At the rapids”, Kanien’kehá:ka territory (south of Montreal) established 1716.

28. Kahrhákta

« À l’orée des bois », protocole d’accueil à l’entrée d’un village.

“At the edge of the woods”, a welcoming protocol at the entrance of a village.


29. Kahwá:tsire’

« Le rassemblement des braises », famille et foyer dans la Maison longue.

“Gathering of all embers”, family and family hearth in the longhouse.


30. Kaianerehkó:wa

La Grande Loi de la Paix, constitution de la Confédération rotinonhsión:ni.

Great Law of Peace, constitution of the Rotinonhsiónni confederacy.


31a. Kaianerénhsera

Loi ou droit, sans la connotation légaliste et étatique.

Law or right, without the legalistic, state-oriented connotation.


31b. Kaientowá:nen

Jeu des noyaux de pêche.

Peach stone game.


32. Kaión:ni

Wampum, ou plus précisément le message qu’il renferme.

Wampum, or, rather, the message enclosed in it.


33. Kakwirakeron

Kakwirakeron Art Montour (1942-2017), médiateur, négociateur et porte-parole de la Warrior Society lors de la réoccupation de Ganienkeh. 

Kakwirakeron Art Montour (1942-2017), mediator, negotiator and spokesperson for the Warrior Society during the reoccupation of Ganienkeh.


34. Kanasaraken

Kanasaraken Loran Thompson, ouvrier dans la construction de ponts et de gratte-ciels et membre du clan de l’Ours vivant à Akwesasne.

Kanasaraken Loran Thompson, ironworker and knowledge keeper from the Bear Clan, living in Akwesasne.


35. Kanehsatà:ke

« Terre du sable », territoire kanien’kehá:ka fondé en 1717.

“Place of sand”, Kanien’kehá:ka territory established in 1721.


36. Kanenhó:ron

Festival des semences.

Seed Festival.


37. Kanien’kehá:ka

« Peuple de la terre de silex », un des six peuples rotinonhsión:ni historiques également connu sous le nom de Mohawks.

“People of the land of flint”, one of the six historic Rotinonhsiónni peoples also known as Mohawks.


38. Kanonhsionni’ón:we

La « Grande maison véritable/éternelle », maison longue couvrant l’ensemble du territoire rotinonhsión:ni.

“One real/original house”, longhouse covering the entire territory of the Rotinonhsiónni Confederacy.


39. Kanonhstá:ton

Terre à défendre.

Land to defend.


40. Kanoronhkwáhtshera

« Amour » dans le sens de prendre le meilleur de soi-même pour aider les autres, un amour pour l’autre, pour la terre et pour la création agissant comme un remède.

“Love” in the sense of taking the best of yourself to embrace another person with your goodness; lovingfulness for one another, for the land and for creation.


41. Karhiio

Karhiio John Kane, Kanien’kehá:ka de Kahnawà:ke vivant aujourd’hui à Cattaraugus.

Karhiio John Kane, a Kanien’kehá:ka from Kahnawà:ke now living in Cattaraugus.


42. Karihwanoron

« Choses précieuses », école d’immersion à Kahnawà:ke.

“Precious Things”, immersion school at Kahnawà:ke.


43. Karihwí:io

« Vertu », ou plus exactement « ce qui est réel », l’un des trois piliers de la Kaianerehkó:wa.

“Righteousness”, or more precisely “that which is real”, one of the three pillars of the Kaianerehkó:wa.


44. Karihwiiohstónhtshera’

« Réalité fabriquée par l’homme », fondée sur la foi et non sur la connaissance.

“Man-made reality”, based on faith, not knowledge.


45. Karonhiaktajeh

Karonhiaktajeh Louis Hall (1918–1993), ouvrier, militant, écrivain, peintre, cofondateur de la Rotihsken’rakéhte’.

Karonhiaktajeh Louis Hall (1918–1993), worker, activist, writer, painter, co-founder of the Rotihsken’rakéhte’.


46. Ken’ní:tsi ionkhró:ri, ken’ní:tsi wakathontè:’on, ken’ní:tsi wakaterièn:tare

« C’est comme ça qu’on me l’a dit, c’est ce que j’ai entendu et c’est comme ça que je le comprends. »

“This is how it was told to me, this is what I have heard, and this is my understanding.”


47. Kenhtè:ke

« Aux prairies/à la baie », territoire kanien’kehá:ka fondé en 1784.

“At the grasslands/at the bay”, Kanien’kehá:ka territory established in 1784.


48. Kontihontsakwe’ní:io

« Elles sont les principales de la Terre », Feu du conseil des femmes.

“They are the main ones of Earth”, Women’s fire. 


49. O’nikòn:ra’

Esprit ; littéralement « il prend soin de nous/nous protège/veille sur nous ».

Mind ; literally “it takes care of you/it protects you/it watches over you”.


50. Ohén:ton tsi karihwatéhkwen

« Les mots qui viennent avant tous les autres », mots d’action de grâce adressés aux éléments naturels.

“The words that come before everything else”, thanksgiving address to the natural elements. 


51. Ohswé:ken

« Courant de fond créé par un bec fourchu » ou Six Nations of the Grand River, territoire kanien’kehá:ka fondé en 1784.

“Undercurrent created by forked lips/mouth/spout“ or Six Nations of the Grand River,

Kanien’kehá:ka territory established in 1784.


52. Ó:tsire’

Braise ou étincelle; individu.

Ember or spark; Individual


53. Oien’kwèn:ton

« Accrocheurs de tabac », forces spéciales des Rotihsken’rakéhte’.

“Tobacco hangers”, special forces within the Rotihsken’rakéhte’.


54. Oneida

Nation oneida ; un des six peuples rotinonhsión:ni historiques.

Oneida nation ; one of the six historic Rotinonhsiónni peoples.


55. Onekò:rha

Perles de quahog utilisées pour fabriquer les wampums.

Quahog beads used to make wampums.


56. Onerahté:sons

« Grandes et longues feuilles », grand orme des marais où l’on se cache en période de turbulence.

“Great long leaves”, great swamp elm where the people hide in times of turmoil.


57. Onkwehón:we

Autochtones/peuples premiers/réels ; littéralement « peuple qui suit la voie de la création pour toujours ».

Native, original or real people, litteraly “people who follow the way of creation forever”.


58. Onkwehón:wè:keh

Territoire des Onkwehón:we.

Territory of the Onkwehón:we.


59. Onondaga

Nation onondaga ; un des six peuples rotinonhsión:ni historiques.

Onondaga nation ; one of the six historic Rotinonhsiónni peoples.


60. Orén:na’

Substance vitale ; littéralement « l’énergie qui nous revigore ».

Life substance ; literally “the energy that invigorates one”.


61. Ostowa’kó:wa

Festival où l’on exécute la danse de la Grande plume.

Binding Festival, which features the Feather Dance.


62. Ratiniáhton

Clan de la Tortue.

Turtle Clan.


63. Ratiwè:ras

Danse du tonnerre.

Thunder Dance.


64. Roiá:ner

« Celui qui a un chemin », chef.

“They who have a clear path”, chief.


65. Rotiianérshon

Pluriel de roiá:ner, chefs.

Plural of roiá:ner, chiefs.


66. Ronathahión:ni

Clan du Loup.

Wolf Clan.


67. Ronterontanónhnha

« Ceux qui surveillent le tronc », guetteur, parfois appellés chefs du pin.

“They watch the log”, watchman, often called pine tree chiefs.


68. Rosken’rhakehte’kó:wa

Grand guerrier/soleil.

Great warrior/sun.


69. Rotinonhsiónni

Iroquois; littéralement « ceux qui font la maison [longue] ».

Iroquois; literally “they who make the [long] house”.


70. Rotiskaré:wake

Clan de l’Ours.

Bear Clan.


71. Rotihsken’rakéhte’

« Feu du conseil des hommes », Societé des guerriers et ses membres.

« Men’s council fire », members of the Warrior Societé.


72. Seneca

Nation sénéca ; un des six peuples rotinonhsión:ni historiques.

Seneca nation ; one of the six historic Rotinonhsiónni peoples.


73. Sha’oié:ra

La nature, ce qui est naturel ; littéralement « la voie de la création pour toujours ».

Nature, natural ; literally “the way of creation forever”.


74. Sha’tekohséhrhen

Festival du milieu de l’hiver.

Midwinter Festival.


75. Sha’tetionkwátte’

« Nous sommes égaux en taille », notion d’égalité des voix, de la parole.

“We are equal in height”, nobody’s voice is above any other.


76. Skén:nen

Paix ; l’un des trois piliers de la Kaianerehkó:wa.

Peace ; one of the three pillars of the Kaianerehkó:wa.


77. Tahatikonhsontóntie

Les enfants à venir, les générations futures ; littéralement « ceux dont le visage est encore dans le sol ».

Children yet to come, the future generations ; literally “those whose faces are still in the ground”.


78. Teiohá:te

Wampum à deux rangs.

Two Row Wampum.


79. Teionontó:ken

« Entre deux collines », ancien village kanien’kehá:ka détruit pendant la guerre d’indépendance des États-Unis.

“Between two hills”, lower Kanien’kehá:ka castle destroyed during the American Revolutionary War.


80. Teiotiohkwahnhákton

Wampum de cercle.

Circle Wampum.


81. Tekarontakeh

Tekarontakeh Paul Delaronde, Kanien’kehá:ka du clan du Loup.

Tekarontakeh Paul Delaronde, Kanien’kehá:ka from the Wolf Clan.


82. Tewatatewenní:io

« Nous sommes tous libres/souverains ».

“We are all free/sovereign”.


83. Thadodáho

Gardien du feu central des Rotinonhsiónni à Onondaga. [Graphie alternative : Atotáhrho]

Keeper of the central fire of the Rotinonhsiónni in Onondaga. [Alternative spelling: Atotáhrho.]


84. Tionerahtase’kó:wa

Grand pin blanc/Arbre de la paix.

Great White Pine/Tree of Peace.


85. Tionitiohtià:kon

Montréal ; littéralement « là où les gens se sont séparés » ; ce mot est mieux connu dans sa version abrégée, Tiohtià:ke.

Montreal ; literally “where the people broke up” ; this word is better known in its shortened version, Tiohtià:ke.


86. Tioweró:ton

« Vent qui vient d’en dessous », Doncaster (Qc), territoire kanien’kehá:ka fondé en 1851.

“A wind that comes from underneath”, Doncaster (Qc), Kanien’kehá:ka territory established in 1851.


87. Tóhsa sathón:tat naiesa’nikonhráhkhwa

« Ne les laisse pas prendre ton esprit/protection. »

“Don’t allow them to take your mind/protection.”


88. Tonawanda

« Il y a des rapides là-bas », territoire sénéca.

“There are rapids there”, Seneca territory.


89. Tuscarora

Nation tuscarora ; un des six peuples rotinonhsión:ni historiques.

Tuscarora nation ; one of the six historic Rotinonhsiónni peoples.


90. Wahsá:se

Danse de la guerre/renouvellement.

War/renewal dance. of war/renewing.


91. Wahshakotewén:tehte

« Il les laisse dans le noir ».

He leaves them in the dark”.


92. Wahta

« Érable », Gibson, territoire kanien’kehá:ka fondé en 1881.

“Maple”, Gibson, Kanien’kehá:ka territory established in 1881.


PM Press and Les Éditions de la rue Dorion would like to thank Kaniehtiio Horn, Stasis – groupe d’enquête sur le contemporain, UQAM’s QPIRG as well as the community of donors on Ulule for their support in the creation of this page.

https://ruedorion.ca/la-mohawk-warrior-society

The Mohawk Warrior Society: A Handbook on Sovereignty and Survival